O'Babeltut

The way she dies

The way she dies2THE WAY SHE DIES
texte : Tiago Rodrigues, création : TG Stan

Si la version originale d’un grand livre se perdait, serait-il possible de se fier à ses traductions pour la reconstituer ? Si un élément essentiel de l’intrigue comme la mort d’Anna Karénine ne pouvait plus être lu en russe, pourrions-nous faire confiance à la version flamande, portugaise, française ou autre pour tenter de reconstituer cette mort fictive ? Est-ce qu’Anna trouverait la mort de la même façon ? Pourrions-nous nourrir l’espoir qu’elle survive dans une autre langue ? On pourrait avancer que la traduction idéale d’Anna Karénine serait celle qui, ayant été retraduite en russe, produirait le roman de Tolstoï à l’identique. Mais on peut aussi affirmer que la traduction idéale n’existe pas, car l’acte de traduire est une négociation perpétuelle.

Le théâtre ne doit-il pas faire face au même dilemme en tentant de découvrir sa propre version de la mort d’Anna Karénine, en la transposant vers l’instant présent sur le plateau ?

Le mot du Babel

« TG Stan et Tiago Rodrigues se connaissent et jouent ensemble depuis 20 ans, mais c’est la première pièce écrite par Tiago pour la compagnie flamande. Une expérience qui s’annonce inoubliable. »

The way she dies3

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.